Wednesday, November 25, 2009

我的伯乐

好几个月前,有位朋友拿了一叠英文佛学讲义,让我翻译为中文。他并不晓得我的绿历,也许是在一个婚宴里看了我为一对新人,著笔的中英文背景简报, 或者是这讲义不重要,他根本不愿花心机去找人。我费了一个月的时间,阅了许多次有关的书藉,不断搜集质料。只恐翻译到意不传,词不达,误导群众,四念处可是讲经说法里很重要的一环啊。翻译如期完成,当全数十四章呈交给他和师父时,一点反应都无。我多想知道,我的语言程度可还存在?

也由于这次的付出,让我有机会接触到更重要的一个缘。 我与十年前就认识的江子相遇了。她在协助一个道场整理图书馆,而我则在呈交翻译时,碰到该道场负责人,诚邀我短期到他的图书馆帮忙,渴望做义工的我,当然即刻承接。於是亦衔结了一段非常可贵的因缘。

江子是位文字工作者,十年前访问了当时在做食坊的我。后来我放弃了经营数年的食坊,而她也离开了原有的工作岗位。 我们从此不再见。

不可思议的缘分,把我们又凑合在一块儿,共同为这个道场尽份薄力。共事共餐间,一次又一次的深谈,我已从定型中解脱,因为她终于明白我确实不能只被限制在烹饪的框框内。

千多个日子在餐饮业,抹煞了我三十年在职场叱咤风云的经验。没有人相信,一个精谙烹饪的人,曾经有过几十年,是用脑思考策划,用口示令指挥,用手操盘计算的。人们往往一想到我,一看到我,就把我归类为煮食的。我戚然亦忿然。

江子在打开了我的部落格以后,就立刻赐给我一个肯定。把一份非常有意义的任务交到我手上。翻译一本有关非洲儿童故事的书,中文译成英文。我是有点战竞,毕竟好久不用脑,担心生锈了。开始时一二篇,接下来三四篇五六篇,长的短的,有访谈的,叙述的,描绘的,全是感人震撼神经的故事。。。。越译越投入,越得心应手。时间越来越紧迫,我的睡眠也越来越少,每晚译到午夜一两点,才抱着非洲儿童入眠。天亮一早就爬起来,继续我的马拉威之历程。

今天,包含序文,前言,介绍文等三十多篇,终于全部杀青。江子应该是松了口气。而我任务完成,功成身退,满怀喜悦。感谢并感恩江子的赏识与成就。

诚如慧礼法师所说的,不要在乎曾经拥有,要在乎天长地久。

No comments:

Post a Comment